...
![](http://savepic.net/4594597.jpg)
Год: 2014
Жанр: триллер
Режиссер: Йинан Дяо
Сценарий: Йинан Дяо
Продюсер: Вивиан Цюй, Ван Чуань, Шэнь Ян, Чжан Дацзюнь
Оператор: Донг Джинcонг
Композитор: Вэнь Зи
Кинокомпания: Omnijoi Media Corporation, Boneyard Entertainment China (BEC), China Film Group, Jiangsu Omnijoi Movie
В ролях:
•Фань Ляо (Zhang Zili)
•Луньмэй Квай (Wu Zhizhen)
•Сюэбин Ван (Liang Zhijun)
•Цзинчунь Ван (Rong Rong)
•Айлэй Юй (Captain Wang)
•Цзиняан Ни (Su Lijuan)
•и другие
Продолжительность: 106 мин.
Премьера: 12 февраля 2014 (Берлинский кинофестиваль)
Сюжет: Северный Китай, 1999 год. В маленьком городке обнаруживают несколько осквернённых трупов. Во время операции по поимке предполагаемого убийцы происходит кровавое событие: двое полицейских погибают, и ещё один получает тяжелые ранения. Выжившего офицера Чжана Цзыли отстраняют от службы, и он устраивается на работу на заводе охранником. Спустя пять лет происходит ещё одна серия загадочных убийств. При помощи бывшего коллеги, Чжан решает самостоятельно расследовать дело. Он обнаруживает, что все жертвы были связаны с У Чжичжэнь, молодой женщиной, работающей в химчистке. Чжан притворяется клиентом и начинает следить за ней, но постепенно влюбляется в эту немногословную незнакомку. Одним холодным зимним днём он делает наводящее ужас открытие. Теперь, когда его жизнь в опасности, он понимает, как порой сложно отличить вину от невиновности.
Интересные факты:
•Картина является участником основного конкурса кинофестиваля в Берлине 2014 года.
Награды:
•Берлинский кинофестиваль, 2014 год (лучшая картина, лучшая мужская роль (Фань Ляо)
*молчу-молчу про имена, но почти все правильно, только имя-фамилия вразнобой, если это важно, могу сказать кто где*
если официально, то по фамилии. Г-н Ван, г-жа Гу.
Если меж собой, то по имени - Луньмэй, например.
А так, что принято писать первым.. Мне кажется, Кинопоиск пытается унифицировать написание имен/фамилий. У них идет имя/фамилия, так же они и азиатов пытаются указывать. Но поскольку не все видят разницу в трехбуквенных словах, то выходит путаница.
Если писать имя/фамилия, то будет так:
•Ляо Фань (Zhang Zili) Фань Ляо
•Луньмэй Квай (Wu Zhizhen)
•Ван Сюэбин (Liang Zhijun) Сюэбин Ван
•Цзинчунь Ван (Rong Rong)
•Айлэй Юй (Captain Wang)
•Цзиняан Ни (Su Lijuan) Тут не знаю, как пишется, возможно это Цзинян Ни
переводить и не с китайского, а с английского
скорее, с пиньиня, это латинское написание китайских слов
Есть табличка по прочтению
Чжан Зили
Чжан Цзыли
Ву Цзычжэнь
У Чжичжэнь
если официально, то по фамилии. Г-н Ван, г-жа Гу. - теперь понятно (у нас же принято официально называть просто по имени и фамилии - например, когда вызывают из очереди на приём к врачу - поэтому я и не могла понять сути очерёдности и важности её изменения).
переводить и не с китайского, а с английского
скорее, с пиньиня, это латинское написание китайских слов
Есть табличка по прочтению - ну, в принципе, наверное да, только я смотрела примерно ту же информацию, только на английском - т.е. на англоязычных сайтах и в английских транскрипциях. Почему не на русском - сама не знаю: то ли не догадалась, то ли стормозила...
о! У них как раз Фамилия/имя идут
Liao Fan (Zhang Zili) Ляо Фань
Gwei Lun Mei (Wu Zhizhen) Гвай (Квай, т.к. она тайванька, у них немножка своя система написания имен, на мой взгляд, наиболее близкая к действительному произношению) Луньмэй
Wang Xuebing (Liang Zhijun) Ван Сюэбин
Wang Jingchun (Rong Rong) Ван Цзинчунь
Yu Ailei (Captain Wang) Юй Айлей
Ni Jingyang (Su Lijuan) Ни Цзинъян
всё равно числятся на кинопоиске
знач, надо на форум зайти и ткнуть пальцем, где они не правы. Я одно время этим промышляла, ибо запипикало видеть искореженные имена, потом надоело. И так слишком круто помогать сайту, который беззастенчиво тырит мои же описания.
только на английском - т.е. на англоязычных сайтах и в английских транскрипциях
так это и было пиньинь, он же латиницей записывается)) Просто есть правила прочтения этих транскрипций. Так, Q читается на кью, а Ц. То есть никаких Мэгги Кью на самом деле))
Почему не на русском - сама не знаю: то ли не догадалась
потому что лучше на английском, есть вероятность, что полезете смотреть, как это правильно написать. На русском кто во что горазд.
И так слишком круто помогать сайту, который беззастенчиво тырит мои же описания. - Я думала там сами пользователи добавляют информацию, а не администраторы. Хотя могу и ошибаться. Сама замечала, что описания к фильмам, которые я сама перевожу для сообщества, потом появляются и на кинопоиске. Но если честно, меня это больше удивляло, чем злило - вообще я не против, так как сама много информации беру с кинопоиска, просто не понимаю одного: ведь кинопоиск не какой-нибудь там любительский сайт, а достаточно хорошо финансируемый маркетинговый проект (во всяком случае на протяжении нескольких последних лет), так почему они не могут нанять человека, который занимался бы пополнением информационного контента не только для страниц голливудских блокбастеров, но и фестивального кино - к нему информация последней добавляется... Например, у киномании (другой сайт о кино) точно такой человек должен быть - видела у них на сайте объявления с предложением работы на данную должность...
фамилия / имя
просто не понимаю одного: ведь кинопоиск не какой-нибудь там любительский сайт, а достаточно хорошо финансируемый маркетинговый проект (во всяком случае на протяжении нескольких последних лет), так почему они не могут нанять человека, который занимался бы пополнением информационного контента
Видимо, он и поплняет, собирая обильную жатву через гугл точка ком)))
Мне нежалко своего труда для масс. Мне обидно, что этим так беззастенчиво пользуются, а порой и вовсе переиначивают под себя, коробя все на свете. То есть не тупо копи-паст, а типо сам написал. Такой откровенный плагиат. Вот этого я не выношу и щитаю, что надо
Вот поэтому мне больше нравится кинопоиск - там информация достоверней
угу, одному японскому актеру приписали женский пол))) И все уговоры не помогли их переубедить.
Конечно, понимаю, что самые красивые японские женщины - это японские мужчины, но тем не менее.
сначала имя, потом фамилию или наоборот?
фамилия / имя - т.е. в русском языке предпочитают заведомо неправильный вариант?
это так ценители говорят))) И реально, обряженные в теток парни.ю выглядет куда как симпатичнее теток))
в русском языке предпочитают заведомо неправильный вариант?
Я бы не стала ориентироваться на Кинопоиск, скажем так.
Но да, на языке они называют сначала фамилию, потом имя. Например, Хэ Цзюн Сян. Но в английском варианте его зовут Майк Хэ. То есть видите, на первое место вышло имя.
Думаю, это связано с путаницей написания европейских имен и азиатских)
это не переделка, они просто берут английские псевдонимы, так проще запоминать. Меж собой-то конечно, они Цзюн Сяны))
Джеки Чан только в Европе и Америке Джеки Чан, дома-то он Чан Сяо Лун))
Я больше по сериалам специализируюсь, не думаю, что имена появляются Голливуда ради) Из сериалов вообще мало кто выбивается на большой экран, да и не у всех есть английский аналог имени.
У меня есть друзья в Тайване, они вполне себе обычные люди, но у всех есть английские имена. Это и правда связано с тем, что проще выходить на международный уровень, плюс их как-то прет себя приравнивать к европейскому брату.
ну...да, они такие...специфичные)) Хотя ГК неплохи и относительно наименее вскрывательны.